 |
|
Terminology Management
|
It is becoming increasingly acknowledged that
managing your organization’s key terms
and phrases successfully are critical for consistent,
clear communication. Having several different
words or phrases to define a product, a process, or a
service can lead to misunderstanding, confusion and
frustration, not only for customers but also for
everyone within your organization. At worst, it
can lead to the hiring of lawyers to unpick the
implications of an ambiguous set of multiple
terms. And we are only talking here of the
company’s core language.
|
|

|
Think of what happens if you wish to operate in
several language markets! Without a controlled
creation of agreed key glossary terms and phrases,
that are regularly monitored, it is likely that a
severe breakdown in communication will arise between
your organization and your customers and employees in
the local country, however brilliant your
translations may be. The result will be loss of
revenues as customers turn away, workforce
productivity in the local market compromised, along
with a poisonous resentment that the Headquarters
country simply does not know or care about their
target countries linguistic preferences.
Remember that your employees in your target country
market think and speak in their own language, however
good they are at talking to you, and it is critical
to ensure that when they are speaking on your
organization’s behalf that they say what you
really mean, and not what they think you mean!
|
|
|
The ideal way to avoid all of the above is to develop
a database of key terms and phrases across all your
publications – product information, marketing
collateral, training material and websites – to
which all your content authors agree and abide
by. These terms and phrases should then be
translated and subsequently verified by your target
country offices, or distributors. It is only
after the glossaries have been signed off should any
translation begin. Undertaking this
process first, rather than last, will save a huge
amount of time and cost in translation time, as well
as recovery costs in revising a completed
translation, that will, more often than not, be
holding up printing and distribution, incurring even
more cost overruns.
|
|
Further Information:
Desktop
Publishing
Project
Cycle Wheel
Web
sites
|
Translation Management has the knowledge and
experience to help in the creation, translation,
verification and monitoring of your terminology and
glossaries. The benefits are tangible:
·
Clear and unambiguous communications to
your prospects, customers and workforce
·
Speedier delivery time to market for
future publications
·
Reduction of overall translation costs
|
|
|
|
|
|